Conteúdo Importa!
Content Matters!
A Dromedário Filmes foi criada em 2015 por Breno Nogueira e Frederico Pequeno. É uma produtora que se dedica à criação, desenvolvimento e realização de conteúdos audiovisuais para cinema e televisão, além da prestação de serviços de produção.
A produtora conta com um conjunto de obras expressivo composto por séries, curtas e longas de ficção e documental, exibidos em salas de cinema e nos mais importantes canais de televisão do Brasil como a Rede Globo, Globo Minas, Canais Telecine, Canal Brasil, NICKELODEON, NICK JR, TV Cultura e TV Brasil.
Dromedário Filmes was founded in 2015 by Breno Nogueira and Frederico Pequeno. We are a production company dedicated to the creation, development, and realization of audiovisual content for cinema and television, as well as providing premium production services.
The company has an expressive body of work composed of series, short films, and feature films (both fiction and documentary). Our projects have been exhibited in cinemas and broadcast on the most important television networks in Brazil, including Rede Globo, Globo Minas, Telecine, Canal Brasil, NICKELODEON, NICK JR, TV Cultura, and TV Brasil.
A curiosa e cheia de imaginação CRISTINA, 8, adora se refugiar em uma pequena cabana montada no seu quarto. O que só ela sabe é que ali há um portal para um universo mágico, onde CRIS, 13, a versão adolescente da garota, apresenta um programa de variedades em um estúdio de TV.
The curious and highly imaginative CRISTINA, 8, loves to take refuge in a small tent set up in her bedroom. What only she knows is that there is a portal to a magical universe inside, where CRIS, 13, the teenage version of the girl, hosts a variety show in a TV studio.
Depois de uma sessão de tabuleiro OUIJA, Olívia, 15, acredita ser a responsável por trazer sua bisavó – também chamada Olívia – para o presente. Aparentando 20 anos, a entusiasmada “senhora” se deslumbra com as conquistas do presente. Agora, a bisneta precisa descobrir um jeito de enviar a bisavó de volta ao passado, mas ela não dá o menor sinal de querer retornar.
After a session with an OUIJA board, Olívia, 15, believes she is responsible for bringing her great-grandmother—also named Olívia—to the present. Appearing to be 20 years old, the enthusiastic "lady" is dazzled by the achievements of the modern world. Now, the great-granddaughter must find a way to send her great-grandmother back to the past, but she shows no sign of wanting to return.
Minas Gerais é um estado lindo pra conhecer e se divertir. Em uma nova temporada de 4 episódios da série LOGO ALI, Aline Calixto enfrenta o desafio de praticar diferentes modalidades de esportes de aventura em uma jornada pelo estado e não perde a oportunidade de explorar o que cada lugar tem a oferecer.
Minas Gerais is a beautiful state to discover and enjoy. In a new 4-episode season of the series LOGO ALI, host Aline Calixto faces the challenge of practicing different adventure sports on a journey across the state, never missing an opportunity to explore the unique culture each place has to offer.
Após a prisão do marido, a dona de casa CELESTE, 38, precisa aprender a sustentar a família sozinha. Apesar da falta de experiência, ela assume o lugar do marido como dona de uma oficina mecânica e dirigente de um time de futebol.
After her husband's arrest, housewife CELESTE, 38, must learn to support her family on her own. Despite her lack of experience, she takes over her husband's place as the owner of a mechanic shop and the manager of a local football team.
Para superar o medo de perder o avô doente, e seguir adiante com a sua vida, um fotógrafo forense precisa descobrir a verdade por trás do suposto suicídio de um senhor idoso.
To overcome the fear of losing his terminally ill grandfather and move on with his life, a forensic photographer must uncover the truth behind the alleged suicide of an elderly man.
Na fazenda da família, os avós estão em pé de guerra e os filhos são chamados para tentar resolver o problema. Para os netos, mais um passeio chato no interior até descobrirem que há um parente desaparecido. Eles decidem investigar e montar a árvore genealógica dos Araújos. Aos poucos, eles vão descobrindo que existem vários tipos de configurações familiares e que isso é mais comum do que eles imaginavam. Descobrem também que a fazenda corre o risco de ser vendida e isso eles não podem deixar acontecer.
On the family farm, the grandparents are at war, and the children are called to try and solve the problem. For the grandchildren, it seems like just another boring trip to the countryside until they discover a missing relative. They decide to investigate and build the Araújos' family tree. Gradually, they discover the diverse nature of family configurations. They also find out that the farm is at risk of being sold, and they cannot let that happen.
Duas vizinhas que se odeiam há anos são obrigadas a organizar, juntas, o Auto de Natal da tradicional quermesse de uma cidade interiorana, a fim de angariar fundos para a restauração do telhado do orfanato municipal.
Two neighbors who have hated each other for years are forced to organize the Christmas Play for a traditional town fair together, in order to raise funds to restore the roof of the local orphanage.
A intensa vida do autor de “Aquarela do Brasil“, Ary Barroso, é narrada em primeira pessoa pelo ator Lima Duarte. Da infância mineira aos dias de glória no Rio, passando pela parceria com os estúdios Disney, o filme mistura ficção e imagens de arquivo raras, embaladas por clássicos como "No Rancho Fundo" e "No Tabuleiro da Baiana". Um ensaio cinematográfico íntimo sobre a mente criativa do homem que inventou o “Brasil brasileiro”.
The intense life of the author of "Aquarela do Brasil" (Brazil), Ary Barroso, is narrated in the first person by actor Lima Duarte. From his childhood in Minas Gerais to his glory days in Rio, including his partnership with Walt Disney, the film mixes fiction and rare archive footage. An intimate cinematic essay on the creative mind of the man who invented the musical identity of Brazil.
Obra seriada documental que visa apresentar ao telespectador como é a vida nas comunidades intencionais também conhecidas como ecovilas. Seus habitantes observam os modos de funcionamento da natureza para neles basear sua autossuficiência, a cooperação e a visão holística das relações entre o homem e seu habitat. A série foi filmada na Escócia, Itália, Portugal, Chile e Brasil.
A documentary series aiming to show viewers what life is like in intentional communities, also known as ecovillages. Their inhabitants observe nature's way of functioning to base their self-sufficiency, cooperation, and holistic vision of the relationship between humans and their habitat. The series was filmed in Scotland, Italy, Portugal, Chile, and Brazil.
Vivo ou Morto é a história de um artesão que encontra fama e fortuna após a sua morte. O detalhe é que ele não morreu e isso acaba virando um problema.
Vivo ou Morto is the story of a craftsman who finds fame and fortune after his death. The catch is that he didn't actually die, and this minor detail ends up becoming a huge problem.
A partir de uma carta póstuma do escritor Luiz Ruffato para o poeta Mário de Andrade, o documentário investiga os desdobramentos da Semana de Arte Moderna de 1922 em São Paulo e revela a profunda influência do movimento modernista na identidade cultural, literária e arquitetônica de Minas Gerais.
Starting from a posthumous letter by writer Luiz Ruffato to poet Mário de Andrade, the documentary investigates the aftermath of the 1922 Modern Art Week in São Paulo and reveals the profound influence of the modernist movement on the cultural, literary, and architectural identity of Minas Gerais.
A série retrata o encontro e a interação de duas crianças de universos socioculturais e geográficos bastante distintos, mas que têm algo em comum; compartilham uma paixão, participam de alguma atividade similar ou portam características que as aproximam entre si e diferenciam das demais.
The series portrays the meeting and interaction of two children from very different sociocultural and geographic backgrounds, but who have something in common. They share a passion, participate in a similar activity, or carry traits that bring them closer together and set them apart from the rest of the world.
Tendo como pano de fundo as históricas manifestações de junho de 2013, as vidas de doze personagens de diferentes origens sociais colidem através de crimes, corrupção e ativismo, expondo as fraturas de um país forçado a repensar o seu futuro.
Set against the backdrop of the historic June 2013 protests in Brazil, the lives of twelve characters from different social backgrounds collide through crime, corruption, and activism, exposing the fractures of a country forced to rethink its future.
RETRATOS DE FÉ dá oportunidade às várias tradições religiosas existentes no Brasil de expressar sua fé e de apresentar a sua história, os seus símbolos, ritos, orações, espaços sagrados e como os praticantes se apropriam de seus ensinamentos para ter uma vida melhor.
RETRATOS DE FÉ gives various religious traditions in Brazil the opportunity to express their faith and present their history, symbols, rites, prayers, sacred spaces, and how practitioners use their teachings to lead a better, more meaningful life.
Uma série documental internacional que viaja por três continentes para investigar como a engenharia visionária e a arquitetura estão transformando gigantescas cicatrizes da mineração nos ativos turísticos, tecnológicos e culturais mais espetaculares do mundo.
An international documentary series traveling across three continents to investigate how visionary engineering and architecture are transforming massive mining scars into the world's most spectacular tourist, technological, and cultural assets.
Depois do Grande Dilúvio, quem sobreviveu foi morar no céu, em vilas e cidades voadoras. O jovem Benja, morador da Vila de Luanda, resolve ir até o Paris, um imenso e luxuoso dirigível, procurar por seu pai desaparecido. Lá, ele descobre que o comandante da cidade voadora, o tirano Boniface, tem um plano que ameaça o futuro do planeta. Será que Benja conseguirá detê-lo?
After the Great Flood, survivors went to live in the sky, in flying villages and cities. Young Benja, a resident of the Village of Luanda, decides to travel to Paris, an immense and luxurious airship, to search for his missing father. There, he discovers that the commander of the flying city, the tyrant Boniface, has a plan that threatens the planet's future. Will Benja be able to stop him?
Ao celebrar meio século de vanguarda e identidade genuinamente brasileira, a série documental acompanha os bastidores da criação de um novo e desafiador espetáculo do Grupo Corpo, entrelaçando essa inovação aos marcos de uma companhia que ganhou o mundo a partir de Minas Gerais.
Celebrating half a century of avant-garde and genuinely Brazilian identity, the documentary series goes behind the scenes of the creation of a challenging new show by the legendary dance company Grupo Corpo, intertwining this innovation with the milestones of a group that conquered the world from Minas Gerais.
Proeminente estrela do funk adquire mansão de aristocrata falido e convida-o a permanecer no emprego, após confundi-lo com o mordomo. Para continuar se beneficiando do luxo e tentar manter as aparências na high society, o aristocrata mantém a confusão e aceita seu novo “ofício”.
A prominent funk music star buys the mansion of a bankrupt aristocrat and invites him to stay on staff, after mistaking him for the butler. To continue enjoying the luxury and try to keep up appearances in high society, the aristocrat maintains the misunderstanding and accepts his new "job".
Mergulhando nos mistérios de um dos maiores monumentos de Minas Gerais, o filme desvenda as tramas de poder, a fé inabalável de seu fundador e os séculos de resiliência que forjaram a lenda do Santuário do Caraça.
Delving into the mysteries of one of the greatest monuments in Minas Gerais, the film uncovers the webs of power, the unshakeable faith of its founder, and the centuries of resilience that forged the legend of the Caraça Sanctuary.
Inspirada na caderneta real do tropeiro João da Cruz, a obra recria uma épica jornada no século XIX, revelando como esses condutores de mercadorias, as notícias e os segredos dos poderosos moldaram a urbanização e a identidade de Minas Gerais.
Inspired by the real notebook of the tropeiro (muleteer) João da Cruz, the work recreates an epic 19th-century journey, revealing how these carriers of goods, news, and secrets of the powerful shaped the urbanization and identity of Minas Gerais.
Dois homens de origens e trajetórias bem distintas travam uma batalha em busca de justiça que tarda e pode não chegar.
Two men with very different backgrounds and trajectories fight a tough battle in search of a justice that is delayed and may never arrive.